El proyecto MUTE (MUjer, Traducción y censura en España, GV_2016) organiza el I Congreso internacional de traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, que se celebrará en el Salón de Actos de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València los días 28 y 29 de septiembre de 2017.
Este congreso pretende servir de plataforma desde la que visibilizar, reflexionar e incluso denunciar aquellas conductas censoras (o autocensoras) que, independientemente de que surjan en el seno de un estado democrático o no, se siguen produciendo en pleno siglo XXI en el ámbito de la traducción. Asimismo, tiene por objetivo ser un foro internacional en el que compartir información y presentar los resultados más recientes de investigaciones que aborden la traducción y la censura. En línea con el eje fundamental del proyecto MUTE, será prioridad el estudio de los comportamientos censores que se dan vía traducción por cuestiones de género.
Principales áreas temáticas:
1 La censura en la literatura: censura o autocensura en la traducción de literatura contemporánea o remota (en novela, teatro, poesía, ensayo, etc.); autores censurados, motivos de la censura, modo, tiempo y lugar, etc.; obras censuradas retraducidas; traducción e ideología…
2 La censura en los medios de comunicación:
2.1 la prensa: manipulación de traducciones con afán censor o manipulador que afecta al relato de la realidad que nos llega a partir de los medios periodísticos, ya sean escritos, radiofónicos o audiovisuales.
2.2 el ámbito audiovisual: conductas censoras o autocensoras que afectan a la traducción de productos fílmicos o televisivos (en la modalidad de doblaje, subtitulación, audiodescripción, etc.) por cuestiones morales, políticas, religiosas, etc.; adaptación cinematográfica y traducción audiovisual de obras literarias censuradas; videojuegos e Internet…
3 Género y censura: censura parcial o total de textos que expresan una sensibilidad de género; análisis comparativo de textos pre y post- dictaduras políticas; recuperación de textos olvidados; estrategias lingüísticas para una traducción inclusiva; género y censura en la actualidad social, política y económica: la traducción y la interpretación en los contextos de violencia de género, crisis de refugiados, conflictos armados, organismos gubernamentales y relaciones internacionales…