Suscríbete a nuestra newsletter y recibe en tu e-mail las últimas noticias y actividades del proyecto

¿Qué es?

Proyecto MUTE

Este proyecto tiene como fin aportar su granito de arena analizando la traducción de novelistas inglesas del siglo XX al español con el fin último de contribuir a una historia real del movimiento traductológico en cuanto a literatura anglosajona de mujeres en España, a menudo apartadas en aproximaciones a una historia de la traducción en España.

Analizar este movimiento traductológico pasa por rastrear la censura de estas escritoras con el fin de investigar aspectos como: las causas por las que se censuraron los textos, la relación entre la censura y el género o, el estrecho nexo entre la censura y el género literario. La necesidad de escrutar dicha censura independientemente del tiempo que haya pasado desde la publicación del texto original es clara. En muchos más casos de los que nos gustaría, la versión que una determinada cultura tiene de un texto es una versión no auténtica, no fiel al original y, como consecuencia, una visión incompleta, inadecuada, infiel al original de esos textos, y, por tanto, a su autora.

No solo es una necesidad literaria y académica, sino también moral revisar esos textos, en muchas ocasiones clave, y esas autoras traducidas en la lengua meta, así como animar a recuperar esos textos, traducirlos, re-traducirlos, publicarlos y reeditarlos. Nuestro trabajo pasa por analizar el papel de los distintos agentes implicados en el proceso de censura: desde el traductor al censor, pasando por el editor, a menudo el interlocutor con las distintas comisiones de censura.

AJUDES 2015 PER A LA REALITZACIÓ DE PROJECTES D’I+D PER A GRUPS D’INVESTIGACIÓ EMERGENTS GV_2016

Publicaciones, congresos, jornadas...

Noticias y Actividades

Organizamos la I Jornada de Género, Traducción y Censura en el Cine

08 marzo 2017
Keywords:
censura , cine , género , jornada , traducción
Compartir

En el marco de las actividades de investigación y difusión del Proyecto de Investigación MUTE (MUjer, Traducción y Censura en España) tenemos el placer de anunciaros la celebración de la I Jornada de Género, Traducción y Censura en el Cine que tendrá lugar el viernes 31 de marzo de 2017 en el Salón de Grados de nuestra facultad de 9:30 a 17:30 (ver programa). El objetivo de esta jornada es indagar en la censura que se produce en la traducción cinematográfica por razones de género.

La inscripción ya está habilitada desde esta web y se cerrará 2 días antes de la celebración de la jornada. La inscripción es gratuita hasta completar aforo y se entregará un certificado de asistencia al finalizar.

La jornada contará con la participación de destacados traductores y especialistas:

Gora Zaragoza Ninet (Universitat de València): Coordinadora del Proyecto MUTE. Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Durante los últimos años ha trabajado en la traducción de novelistas británicas al español, habiendo publicado obras como: Censuradas, Criticadas, Olvidadas: las Novelistas inglesas del siglo XX y su Traducción al castellano (Servei de Publicaciones de la Universitat de València, 2008), Preserving Femininity in Translation: a strategy-based comprative analysis of Virginia Woolf’s To the Lighthouse in French (Lambert Academic Publishing, 2010), Winifred Holtby, la lucha de una mujer singular (Quaderns de Filologia, 2012) y ha traducido, introducido y anotado una colección de relatos cortos de la escritora Winifred Holtby que fue censurada durante la dictadura franquista: Remember, Remember (El Nadir, 2011).

Quico Rovira-Beleta: Desde 2003 compagina la traducción y adaptación audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ha ejercido hasta 2016. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel. Entre sus otros títulos destacan La princesa prometida, El nombre de la rosa, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga). Sus últimos trabajos han sido Doctor Extraño, Rogue One y La La Land.

Mar Binimelis (Universitat de Vic): Profesora del Departamento de Comunicación de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya y del módulo Mujer y Cine en el Máster Interuniversitario en Estudios de Género. Miembro del grupo de investigación TRACTE (Traducción Audiovisual, Comunicación y Territorio). Investigadora en el proyecto de I+D “Las relaciones transnacionales en el cine digital hispanoamericano: los ejes de España, México y Argentina” (CSO2014-52750-P). Publica regularmente en revistas académicas. Además de en torno al género en los audiovisuales también trabaja en otras líneas de investigación como la participación de minorías en la creación audiovisual, el cine político y el cine hispanoamericano, en las que incorpora la perspectiva de género. Ha sido investigadora visitante en Vassar Collegue (Nueva York) y en la Universidad Nacional Autónoma (México).

Cristina Gómez Castro (Universidad de León): Licenciada en Filología Inglesa y doctora por la Universidad de León, donde ejerce en la actualidad como profesora contratada doctora tras haber estado vinculada anteriormente a la Universidad de Cantabria. Su labor docente se centra en la enseñanza de inglés para fines específicos en diversos ámbitos, así como en la fonética y fonología inglesas y la metodología de enseñanza de idiomas, tanto a nivel de grado como de posgrado. Su labor investigadora ha estado ligada desde sus comienzos al proyecto TRACE, centrado en la labor traductora y los condicionantes censorios, con especial atención a las cuestiones de género en TRACEgencsi. En la actualidad forma parte del proyecto de investigación IDENTITRA, que gira en torno a la traducción audiovisual y la representación de identidades. Ha realizado estancias de investigación en diversas universidades y ha publicado artículos y capítulos de libros sobre las materias antes señaladas en numerosas revistas y libros tanto a nivel nacional como internacional.

Raquel Sanz Moreno (Universitat de València): Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat de València y doctoranda de esta misma Universidad con un trabajo sobre audiodescripción y referentes culturales. Ejerce profesionalmente como traductora e intérprete especializada.

María Pérez L. Heredia (Universidad del País Vasco): Licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universidad del País Vasco, donde ejerce en la actualidad como profesora contratada doctora y coordinadora de área y de titulación en Traducción e Interpretación. Desde su incorporación a la Universidad como becaria de investigación ha participado en diferentes proyectos de investigación de la UPV/EHU, del Gobierno Vasco y del Ministerio; en la actualidad forma parte del grupo de investigación consolidado TRALIMA (GIU16-48), además de encabezar el proyecto de investigación IDENTITRA (FFI2012–39012-C04–01T) como investigadora principal, subvencionado por el MINECO, y que se ocupa de la traducción y representación de las identidades en los audiovisuales multilingües. Sus principales intereses y líneas de investigación principales son aquellos aspectos de la traducción literaria y audiovisual relacionados con la censura, el género y la accesibilidad. Ha publicado libros, así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre las materias arriba señaladas. Traduce asimismo profesionalmente para distintas editoriales, instituciones y empresas.

El programa definitivo de la I Jornada de Género, Traducción y Censura en el Cine puede descargarse AQUÍ.

15 octubre 2018

Nuevo libro de la Editorial Comares

La Editorial Comares ha publicado este volumen cuyos autores son los componentes del Proyecto MUTE, donde se muestra el vínculo entre la mujer, la traducción y la censura en la literatura y en los medios de comunicación. Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación La censura es un acto violento que … Continuar
10 octubre 2018

Traducción, mujer y censura en Trágora Formación

Desde Trágora Formación han entrevistado a Gora Zaragoza para hablar sobre traducción, mujer y censura, en un interesante formato de #HangoutsTrágora con participaciones en directo. El vídeo ha quedado registrado y puede verse íntegro en https://youtu.be/3w61dOb-KoA
29 junio 2018

‘La traducción con prisma feminista’ en Levante-EMV

La Dra. Gora Zaragoza, investigadora principal del Proyecto MUTE, ha escrito un artículo de opinión para el diario Levante sobre la importancia de la traducción feminista para la visibilización de colectivos antes censurados que puede leerse en la edición impresa de hoy y también consultado en la web: ‘La traducción con prisma feminista: reescribir, recuperar, visibilizar‘
06 noviembre 2017

Vídeos del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación

Nos es grato compartir el vídeo de la inauguración del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, acto en el que participaron Juan José Martínez Sierra (UV), Begonya Pozo (UV), Patricia Bou Franch (UV-IULMA), Miguel Martínez López (UV), Josefina Bueno (Directora General d’Universitat, Investigació i Ciència de … Continuar
06 octubre 2017

Crónica de la AETI sobre MUTE y nuestro Congreso

En la web de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación han colgado una crónica del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación escrita por Montse Camarasa Llácer y corregida por Carmen María Carpena Ortega: Las voces que el mundo quiso callar
02 octubre 2017

¡GRACIAS!

Muchas gracias a todos, asistentes, ponentes y colaboradores del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación que habéis hecho que sea un éxito.  
28 septiembre 2017

Levante EMV sobre nuestro I Congreso

Hoy el diario Levante EMV se hace eco del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación con un artículo de la periodista Sandra Urbina: Censura tiene nombre de mujer
25 septiembre 2017

Cultur Plaza sobre nuestro I Congreso

Hoy nuestro I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación es noticia de portada del periódico digital Valencia Plaza en su sección de cultura, con un artículo de la periodista Pilar Almenar: Dones, creativitat i censura franquista: una lluita del feminisme que continua viva
17 julio 2017

I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación

Ya están abiertas las inscripciones para el I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, organizado por el proyecto de investigación MUTE (MUjer, Traducción y censura en España, GV_2016) de la Universitat de València, que se celebrará en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de … Continuar
08 mayo 2017

AETI entrevista a Gora Zaragoza Ninet

La Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación ha entrevistado a Gora Zaragoza Ninet, Investigadora Principal del Proyecto Mute. La entrevista puede leerse aquí: http://aetioficial.es/es/traduccion-censura-y-genero-entrevista-a-gora-zaragoza-ninet/ «Ver en la traducción un arma (pacífica aunque beligerante) para defender, destacar o incluso introducir trabajos que han sido olvidados/silenciados a lo largo de muchos siglos de historia … Continuar
Página 1 de 212

¿Quiénes forman parte de este proyecto?

Equipo

Algunos links relacionados y de interés.

Enlaces

«…And that night they were not divided.”

Radclyffe Hall

1880 – 1943
Poetisa y escritora inglesa

“Men are simpler than you imagine my sweet child. But what goes on in the twisted, tortuous minds of women would baffle anyone.”

Daphne du Maurier

1907 – 1989
Escritora británica

“For now she need not think of anybody. She could be herself, by herself. And that was what now she often felt the need of – to think; well not even to think. To be silent; to be alone. All the being and the doing, expansive, glittering, vocal, evaporated; and one shrunk, with a sense of solemnity, to being oneself, a wedge-shaped core of darkness, something invisible to others… and this self having shed its attachments was free for the strangest adventures.”

Virginia Woolf

1882 – 1941
Novelista, editora y feminista británica

Contacta con nosotros

Contacto

Puedes contactar con nosotros mediante el siguiente formulario o en el correo electrónico: contacto@proyectomute.es

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
Avda. Blasco Ibáñez, 32
46010 València