Subscriu-te al nostre newsletter i rep al teu e-mail les últimes notícies i activitats del projecte

Què és?

Projecte MUTE

Aquest projecte té com a fi fer una aportació analitzant la traducció de novel·listes angleses del segle XX a l’espanyol amb la fi última de contribuir a una història real del moviment traductològic en quant a literatura anglosaxona de dones a Espanya, sovint apartades en aproximacions a una història de la traducció a Espanya.

Analitzar aquest moviment traductològic passa per rastrejar la censura d’aquestes escriptores amb la finalitat d’investigar aspectes com: les causes per les quals es van censurar els textos, la relació entre la censura i el gènere o l’estret nexe entre la censura i el gènere literari. La necessitat d’escrutar aquesta censura independentment del temps que hagi passat des de la publicació del text original és clara. En molts més casos dels quals ens agradaria, la versió que una determinada cultura té d’un text és una versió no autèntica, no fidel a l’original i, com a conseqüència, una visió incompleta, inadequada, infidel a l’original d’aquests textos, i, per tant, a la seua autora.

No solament és una necessitat literària i acadèmica, sinó també moral revisar aquests textos, en moltes ocasions clau, i aquestes autores traduïdes en la llengua fiqui, així com animar a recuperar aquests textos, traduir-los, re-traduir-los, publicar-los i reeditar-los. El nostre treball passa per analitzar el paper dels diferents agents implicats en el procés de censura: des del traductor al censor, passant per l’editor, sovint l’interlocutor amb les diferents comissions de censura.

AJUDES 2015 PER A LA REALITZACIÓ DE PROJECTES D’I+D PER A GRUPS D’INVESTIGACIÓ EMERGENTS GV_2016

Publicacions, congressos, jornades...

Notícies i Activitats

17 juliol 2017

I Congrés Internacional de Traducció i Censura a la Literatura i als Mitjans de Comunicació

Ya están abiertas las inscripciones para el I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, organizado por el proyecto de investigación MUTE (MUjer, Traducción y censura en España, GV_2016) de la Universitat de València, que se celebrará en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de … Continuar
08 maig 2017

AETI entrevista a Gora Zaragoza Ninet

AETI, Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, ha entrevistat a Gora Zaragoza Ninet, Investigadora Principal del Projecte Mute. L’entrevista pot llegir-se ací: http://aetioficial.es/es/traduccion-censura-y-genero-entrevista-a-gora-zaragoza-ninet/ «Ver en la traducción un arma (pacífica aunque beligerante) para defender, destacar o incluso introducir trabajos que han sido olvidados/silenciados a lo largo de muchos siglos de historia me … Continuar
18 abril 2017

Call for papers

El proyecto MUTE (MUjer, Traducción y censura en España, GV_2016) (grupo de investigación CiTrans, de la Universitat de València) organiza el I Congreso internacional de traducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, que se celebrará en el Salón de Actos de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la … Continuar
15 març 2017

Programa definitiu I Jornada de Gènere, Traducció i Censura al Cinema

Ja tenim el programa definitiu per a la I Jornada de Gènere, Traducció i Censura al Cinema que tindrà lloc el divendres 31 de març de 2017 al Saló de Graus de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. L’objectiu d’aquesta jornada és indagar en la censura que es produeix a la traducción cinematogràfica per raons de gènere, i es celebrarà al marc … Continuar
08 març 2017

Organitzem la I Jornada de Gènere, Traducció i Censura al Cinema

Dins del marc de les activitats d’investigació i difusió del Projecte d’Investigació MUTE (MUjer, Traducción y Censura en España) tenim el plaer d’anunciar-vos la celebració de la I Jornada de Gènere, Traducció i Censura al Cinema que tindrà lloc el divendres 31 de març de 2017 al Saló de Graus de la nostra facultat de 9:30 a 17:30 (veure programa). … Continuar
03 desembre 2016

Taller sobre censura i gènere

Amb un centenar d’inscripcions, el taller ‘Censura, género y discurso. Escritoras españolas de los años cincuenta del siglo XX’ impartit per la professora Lucía Montejo Gurruchaga (UNED) el dijous passat va ser un èxit de participació.
22 novembre 2016

III Jornada de la Traducció Audiovisual de la Universitat de València

A la III Jornada de la Traducció Audiovisual de la Universitat de València, de la mà del grup d’investigació CiTrans i de la AETI i en paral·lel a la IX Setmana de la Traducció Audiovisual a la UJI de la Universitat Jaume I organitzada pel grup d’investigació TRAMA i AETI, que va tindre lloc a la Sala d’Actes de … Continuar
18 novembre 2016

Inscripcions obertes per al taller ‘Censura, gènere i discurs…’

El dijous 1 de desembre organitzem el taller ‘Censura, gènere i discurs. Escriptores espanyoles dels anys cinquanta del segle XX’ impartit per Lucía Montejo Gurruchaga, professora titular de la UNED. La jornada estarà dividida en tres parts. La primera estarà dedicada a descriure el funcionament del sistema censor, les lleis que ho van regir, els … Continuar
28 octubre 2016

1st Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation

Al 1st Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation celebrat a València, del 27 al 28 d’octubre de 2016, amb una ponència sobre la traducció i censura en Espanya de l’obra El pozo de la soledad (1989) de l’escriptora anglesa Radclyffe Hall.  

Qui forma part d'aquest projecte?

Equip

Alguns links relacionats i d'interés.

Enllaços

“…And that night they were not divided.”

Radclyffe Hall

1880 – 1943
Poetisa i escritora anglesa

“Men are simpler than you imagine my sweet child. But what goes on in the twisted, tortuous minds of women would baffle anyone.”

Daphne du Maurier

1907 – 1989
Novel·lista, editora i feminista anglesa

“For now she need not think of anybody. She could be herself, by herself. And that was what now she often felt the need of – to think; well not even to think. To be silent; to be alone. All the being and the doing, expansive, glittering, vocal, evaporated; and one shrunk, with a sense of solemnity, to being oneself, a wedge-shaped core of darkness, something invisible to others… and this self having shed its attachments was free for the strangest adventures.”

Virginia Woolf

1882 – 1941
Novel·lista, editora i feminista anglesa

Contacta amb nosaltres

Contacte

Pots contactar amb nosaltres mitjançant el següent formulari o en el correu electrònic: contacto@proyectomute.es

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
Avda. Blasco Ibáñez, 32
46010 València