This project aims to contribute to the translation of 20th century English novelists into Spanish in order to shape a real history of the translation movement of English women literature in Spain, too often missing in attempts to a history of translation in Spain.
Analysing this translational movement is to trace the censorship of these writers in order to investigate aspects such as: the causes for the censorship of texts, the relationship between censorship and gender, or the close link between censorship and literary genre. The need to scrutinize such censorship regardless of the time that has elapsed since the publication of the original text is clear. In many more cases than we would like, the version that a given culture has of a particular text is non-authentic, incomplete thus inadequate and this can interfere in the image we have of a text and of its author.
It is not only a literary and academic necessity, but also a moral one to revise these key texts by major writers as well as to encourage the recovery of these texts, to translate, retranslate, publish and reissue them. Our work will also involve analysing the role of the different agents involved in the censorship process: authors, translators, censors and editors, who often act as mediators.
AJUDES 2015 PER A LA REALITZACIÓ DE PROJECTES D’I+D PER A GRUPS D’INVESTIGACIÓ EMERGENTS GV_2016
Latest news and activities.
Gora Zaragoza Ninet
Associate Professor in the Department of English and German Studies at the University of Valencia.
Juan José Martínez Sierra
Senior lecturer in the Department of English and German Studies at the University of Valencia.
Mabel Richart Marset
Doctor In Audiovisual Communication and Associate Professor at the University of Valencia.
Beatriz Cerezo Merchán
PhD in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I. Lecturer of Translation and English Language in the Department of English and German Studies at the University of Valencia
Some interesting links.
“…And that night they were not divided.”
“Men are simpler than you imagine my sweet child. But what goes on in the twisted, tortuous minds of women would baffle anyone.”
Daphne du Maurier
“For now she need not think of anybody. She could be herself, by herself. And that was what now she often felt the need of – to think; well not even to think. To be silent; to be alone. All the being and the doing, expansive, glittering, vocal, evaporated; and one shrunk, with a sense of solemnity, to being oneself, a wedge-shaped core of darkness, something invisible to others… and this self having shed its attachments was free for the strangest adventures.”
You can contact us using the following form or by E-mail: email@example.com
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
Avda. Blasco Ibáñez, 32