This project aims to contribute to the translation of 20th century English novelists into Spanish in order to shape a real history of the translation movement of English women literature in Spain, too often missing in attempts to a history of translation in Spain.
Analysing this translational movement is to trace the censorship of these writers in order to investigate aspects such as: the causes for the censorship of texts, the relationship between censorship and gender, or the close link between censorship and literary genre. The need to scrutinize such censorship regardless of the time that has elapsed since the publication of the original text is clear. In many more cases than we would like, the version that a given culture has of a particular text is non-authentic, incomplete thus inadequate and this can interfere in the image we have of a text and of its author.
It is not only a literary and academic necessity, but also a moral one to revise these key texts by major writers as well as to encourage the recovery of these texts, to translate, retranslate, publish and reissue them. Our work will also involve analysing the role of the different agents involved in the censorship process: authors, translators, censors and editors, who often act as mediators.
AJUDES 2015 PER A LA REALITZACIÓ DE PROJECTES D’I+D PER A GRUPS D’INVESTIGACIÓ EMERGENTS GV_2016
Latest news and activities.
Keywords:censura , congreso , traducción
MUTE Project (Women, Translation, and Censorship, GV_2016) (CiTrans Research Group, University of Valencia) organizes the I International Conference on Translation and Censorship in Literature and the Media, to be held in the Conference Hall of the School of Language Studies, Translation, and Communication of the University of Valencia (Spain) from 28 to 29 September 2017.
This congress aims to serve as a platform from which to visualize, reflect on and report censorial (or self-censorial) behaviours that, regardless of whether they arise within a democratic state or not, continue to happen in the 21st century in the field of translation. It also aims to be an international forum in which to share information and present the latest research addressing translation and censorship. In line with the fundamental axis of MUTE Project, the study of censorship behaviours that can be explained on account of gender will be a priority.
Pilar Godayol Nogué (Universitat de Vic)
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, licenciada en filología Inglesa por la Universitat de Barcelona y Catedrática de Universidad en el departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya.
Yolanda Álvarez (Periodista)
Periodista de En Portada y excorresponsal TVE en Oriente Medio. Premio Derechos Humanos 2015 en la categoría de Medios de Comunicación concedido por el Consejo General de la Abogacía Española y Premi Llibertat d’Expressió 2015 por la Unió de Periodistes Valencians.
Pilar Godayol (University of Vic, Spain) and Yolanda Álvarez (Journalist).
Venue: Conference Hall of the School of Language Studies, Translation, and Communication (University of Valencia, Spain).
Registration: From 15 June to 25 September 2017, inclusive.
Early Bird Fee (before 31 July 2017): € 50
Regular Fee (after 1 August 2017): € 65
Attendants (BA, MA, and PhD students and general public): € 15
More info and registration: http://proyectomute.es/I-congreso/en/
Gora Zaragoza Ninet
Associate Professor in the Department of English and German Studies at the University of Valencia.
Juan José Martínez Sierra
Senior lecturer in the Department of English and German Studies at the University of Valencia.
Mabel Richart Marset
Doctor In Audiovisual Communication and Associate Professor at the University of Valencia.
Beatriz Cerezo Merchán
PhD in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I. Lecturer of Translation and English Language in the Department of English and German Studies at the University of Valencia
Some interesting links.
“…And that night they were not divided.”
“Men are simpler than you imagine my sweet child. But what goes on in the twisted, tortuous minds of women would baffle anyone.”
Daphne du Maurier
“For now she need not think of anybody. She could be herself, by herself. And that was what now she often felt the need of – to think; well not even to think. To be silent; to be alone. All the being and the doing, expansive, glittering, vocal, evaporated; and one shrunk, with a sense of solemnity, to being oneself, a wedge-shaped core of darkness, something invisible to others… and this self having shed its attachments was free for the strangest adventures.”
You can contact us using the following form or by E-mail: firstname.lastname@example.org
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
Avda. Blasco Ibáñez, 32