Suscríbete a nuestra newsletter y recibe en tu e-mail las últimas noticias y actividades del proyecto

¿Qué es?

Proyecto MUTE

Este proyecto tiene como fin aportar su granito de arena analizando la traducción de novelistas inglesas del siglo XX al español con el fin último de contribuir a una historia real del movimiento traductológico en cuanto a literatura anglosajona de mujeres en España, a menudo apartadas en aproximaciones a una historia de la traducción en España.

Analizar este movimiento traductológico pasa por rastrear la censura de estas escritoras con el fin de investigar aspectos como: las causas por las que se censuraron los textos, la relación entre la censura y el género o, el estrecho nexo entre la censura y el género literario. La necesidad de escrutar dicha censura independientemente del tiempo que haya pasado desde la publicación del texto original es clara. En muchos más casos de los que nos gustaría, la versión que una determinada cultura tiene de un texto es una versión no auténtica, no fiel al original y, como consecuencia, una visión incompleta, inadecuada, infiel al original de esos textos, y, por tanto, a su autora.

No solo es una necesidad literaria y académica, sino también moral revisar esos textos, en muchas ocasiones clave, y esas autoras traducidas en la lengua meta, así como animar a recuperar esos textos, traducirlos, re-traducirlos, publicarlos y reeditarlos. Nuestro trabajo pasa por analizar el papel de los distintos agentes implicados en el proceso de censura: desde el traductor al censor, pasando por el editor, a menudo el interlocutor con las distintas comisiones de censura.

AJUDES 2015 PER A LA REALITZACIÓ DE PROJECTES D’I+D PER A GRUPS D’INVESTIGACIÓ EMERGENTS GV_2016

Publicaciones, congresos, jornadas...

Noticias y Actividades

Nuevo libro de la Editorial Comares

15 octubre 2018
Keywords:
censura , libros , traducción
Compartir

La Editorial Comares ha publicado este volumen cuyos autores son los componentes del Proyecto MUTE, donde se muestra el vínculo entre la mujer, la traducción y la censura en la literatura y en los medios de comunicación.

Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación

La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción. Durante los años que siguieron a la Guerra Civil española y con el advenimiento de la dictadura franquista, en España se erigió un sistema estructurado y organizado de control de toda expresión literaria y artística, local o foránea que no encajara con los principios del régimen. Toda petición de publicación pasaba por unos lectores que debían revisar la obra y rellenar un cuestionario: 

¿Ataca al dogma?
¿A la Moral?
¿A la Iglesia o a sus Ministros?
¿Al Régimen o a sus instituciones?
¿A las personas que colaboran o han colaborado con el Régimen?
Los pasajes censurables ¿califican el contenido total de la obra?

En el caso de las mujeres la censura se encargó de frenar cualquier idea que no fuera en línea con la imagen de la mujer como ángel del hogar del ideario franquista, y así se censuraron parcial y totalmente un número incontable de obras de autoras dentro y fuera de nuestras fronteras en tiempos donde, además, la escritura era algo reservado para los hombres. Muchas de estas obras, en muchos casos clave para la historia del pensamiento femenino, siguen circulando cercenadas, mutiladas, reescritas a imagen y semejanza de los censores franquistas. Este volumen muestra el vínculo entre la mujer, la traducción y la censura así como los comportamientos censores (y autocensores) pre y postdictadura: exponer, denunciar, recuperar, para poder enmendar, reconstruir, reescribir.

15 octubre 2018

Nuevo libro de la Editorial Comares

La Editorial Comares ha publicado este volumen cuyos autores son los componentes del Proyecto MUTE, donde se muestra el vínculo entre la mujer, la traducción y la censura en la literatura y en los medios de comunicación. Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación La censura es un acto violento que … Continuar
10 octubre 2018

Traducción, mujer y censura en Trágora Formación

Desde Trágora Formación han entrevistado a Gora Zaragoza para hablar sobre traducción, mujer y censura, en un interesante formato de #HangoutsTrágora con participaciones en directo. El vídeo ha quedado registrado y puede verse íntegro en https://youtu.be/3w61dOb-KoA
29 junio 2018

‘La traducción con prisma feminista’ en Levante-EMV

La Dra. Gora Zaragoza, investigadora principal del Proyecto MUTE, ha escrito un artículo de opinión para el diario Levante sobre la importancia de la traducción feminista para la visibilización de colectivos antes censurados que puede leerse en la edición impresa de hoy y también consultado en la web: ‘La traducción con prisma feminista: reescribir, recuperar, visibilizar‘
06 noviembre 2017

Vídeos del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación

Nos es grato compartir el vídeo de la inauguración del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, acto en el que participaron Juan José Martínez Sierra (UV), Begonya Pozo (UV), Patricia Bou Franch (UV-IULMA), Miguel Martínez López (UV), Josefina Bueno (Directora General d’Universitat, Investigació i Ciència de … Continuar
06 octubre 2017

Crónica de la AETI sobre MUTE y nuestro Congreso

En la web de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación han colgado una crónica del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación escrita por Montse Camarasa Llácer y corregida por Carmen María Carpena Ortega: Las voces que el mundo quiso callar
02 octubre 2017

¡GRACIAS!

Muchas gracias a todos, asistentes, ponentes y colaboradores del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación que habéis hecho que sea un éxito.  
28 septiembre 2017

Levante EMV sobre nuestro I Congreso

Hoy el diario Levante EMV se hace eco del I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación con un artículo de la periodista Sandra Urbina: Censura tiene nombre de mujer
25 septiembre 2017

Cultur Plaza sobre nuestro I Congreso

Hoy nuestro I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación es noticia de portada del periódico digital Valencia Plaza en su sección de cultura, con un artículo de la periodista Pilar Almenar: Dones, creativitat i censura franquista: una lluita del feminisme que continua viva
17 julio 2017

I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación

Ya están abiertas las inscripciones para el I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, organizado por el proyecto de investigación MUTE (MUjer, Traducción y censura en España, GV_2016) de la Universitat de València, que se celebrará en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de … Continuar
08 mayo 2017

AETI entrevista a Gora Zaragoza Ninet

La Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación ha entrevistado a Gora Zaragoza Ninet, Investigadora Principal del Proyecto Mute. La entrevista puede leerse aquí: http://aetioficial.es/es/traduccion-censura-y-genero-entrevista-a-gora-zaragoza-ninet/ «Ver en la traducción un arma (pacífica aunque beligerante) para defender, destacar o incluso introducir trabajos que han sido olvidados/silenciados a lo largo de muchos siglos de historia … Continuar
Página 1 de 212

¿Quiénes forman parte de este proyecto?

Equipo

Algunos links relacionados y de interés.

Enlaces

«…And that night they were not divided.”

Radclyffe Hall

1880 – 1943
Poetisa y escritora inglesa

“Men are simpler than you imagine my sweet child. But what goes on in the twisted, tortuous minds of women would baffle anyone.”

Daphne du Maurier

1907 – 1989
Escritora británica

“For now she need not think of anybody. She could be herself, by herself. And that was what now she often felt the need of – to think; well not even to think. To be silent; to be alone. All the being and the doing, expansive, glittering, vocal, evaporated; and one shrunk, with a sense of solemnity, to being oneself, a wedge-shaped core of darkness, something invisible to others… and this self having shed its attachments was free for the strangest adventures.”

Virginia Woolf

1882 – 1941
Novelista, editora y feminista británica

Contacta con nosotros

Contacto

Puedes contactar con nosotros mediante el siguiente formulario o en el correo electrónico: contacto@proyectomute.es

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
Avda. Blasco Ibáñez, 32
46010 València